E-Spania (Oct 2023)

La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain

  • Marie-Églantine Lescasse

DOI
https://doi.org/10.4000/e-spania.48481
Journal volume & issue
Vol. 46

Abstract

Read online

Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.

Keywords