آداب الرافدين (Mar 2023)
تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة
Abstract
یعد تقییم جودة الترجمة من المجالات الفرعیة لدراسات الترجمة. فهو یقدم معیاراً صالحاً لتقییم ونقد الترجمة. طرح منظرو الترجمة عدة نماذج لتقییم جودة الترجمة. ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أنموذج لتقییم النوع الأدبی. ولذلک سیتم التحقق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة. تهدف هذه الدراسة الى استکشاف قابلیة تطبیق أنموذج ریس(1971-2000) على تقییم جودة الترجمة إذ تتناول ترجمتین لروایة نجیب محفوظ "زقاق المدق" (١٩74) إلى الإنجلیزیة التی قام بها المترجمان: لو غاسیک (1992) و دیفیز (2011). وتحدید المکونات اللغویة الأکثر إشکالیة (العناصر المعجمیة والدلالیة والنحویة والأسلوبیة) تفترض هذه الدراسة أن أنموذج ریس (1971-2000) لتقییم جودة الترجمة قابل للتطبیق ومفید لتقییم ترجمة روایة محفوظ "زقاق المدق". ویکشف عدم التطابق بین النص المصدر والنصین المترجمین عن المشکلات الرئیسة التی تشوه النص الأدبی. یرکز التحلیل على المکونات اللغویة فحسب. و قد کشفت نتائج الدراسة أن المفردات المعجمیة هی الأکثر إشکالیة مقارنة بالعناصر الأسلوبیة والعناصر الدلالیة والعناصر النحویة. یؤدی عدم تطابق المکونات اللغویة الى انتهاک النص الأدبی المقصود وتحویله من نص تعبیری إلى نص تفسیری. وقد توصلت الاستنتاجات بأن أنموذج ریس (1971-2000) نظری أکثر من أن یکون عملیاً وقد تم إدخال بعض التفاصیل من أجل تنظیم بعض الفئات الفرعیة للنموذج المتضمن فی هذه الدراسة. وأخیراً تم عرض وتقدیم بعض التوصیات للأبحاث المستقبلیة.
Keywords