Cadernos de Saúde Pública (Feb 2013)

Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

  • Pedro Henrique Berbert de Carvalho,
  • Maria Elisa Caputo Ferreira,
  • Marcela Kotait,
  • Paula Costa Teixeira,
  • Norman Hearst,
  • Táki Athanássios Cordás,
  • Maria Aparecida Conti

Journal volume & issue
Vol. 29, no. 2
pp. 403 – 409

Abstract

Read online Read online

O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.

Keywords