Anclajes (2021-05-01)

La traducción y difusión de la literatura hispánica en la Italia fascista

  • Adele Pia Villani

DOI
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2522
Journal volume & issue
Vol. 25, no. 2
pp. 9 – 25

Abstract

Read online

: El objetivo principal del presente artículo es demostrar la existencia de un interés italiano hacia la cultura de las tierras de ultramar anterior a la explosión de los estudios sobre América Latina de los años 1960. En particular, se investigan las relaciones culturales entre Italia, España y los países hispanoamericanos en los años veinte y treinta, que pusieron en marcha un progresivo proceso de difusión y conocimiento de la cultura hispánica en Italia. Dada la afinidad ideológica que existía entre Italia y España en la primera parte del gobierno de Benito Mussolini, este se esmeró en ofrecer toda la visibilidad posible a la literatura en lengua española. Aun así, el estudio se propone demostrar cómo, pese a las razones históricas que la impulsaron, la circulación de la producción editorial hispánoamericana en Italia se debió más a encuentros fortuitos entre editores italianos y españoles que a una clara línea política del régimen. Entre estos destaca el nombre de Mario Puccini, quien, por ejemplo, creó las circunstancias para difundir en Italia las obras de Blanco Fombona y Amado Nervo. De hecho, se hace hincapié en su actividad profesional para luego analizar cuál fue el punto de partida de los colaboradores del Instituto Cristoforo Colombo (1923-1935), el único ente gubernamental destinado a la promoción de la cultura hispánica en Italia.

Keywords