Mutatis Mutandis (Oct 2022)

La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche

  • Javier Aguirre Ortiz

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 1

Abstract

Read online

El presente artículo se enmarca en una investigación doctoral que se propone dilucidar el papel que cumple el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche, esto es, el rol que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere espacios de hegemonía lingüística —contrahegemonía o resistencia— para su revitalización, pero las ediciones bilingües siguen restando autonomía a la lengua en peligro y favoreciendo a la lengua dominante. Es por esto por lo que situar el original, desambiguar la aparente paridad de las versiones, resulta pertinente para conocer la situación real de la lengua, sobre todo considerando un horizonte de revitalización lingüística. El corpus para este artículo parte de Sebastián Queupul, y sigue con au­tores clave como Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan y Pedro Aguilera Milla. En el artículo se avanza en busca del original perdido, en el sentido de la primera escritura, a través de toda la información disponible a nuestro alcance, desde los epitextos —las declaraciones de terceros, las de los autores—, los paratextos, hasta los textos mismos, cuyo análisis estilístico contrastivo es determinante.

Keywords