Traduction et Langues (Dec 2020)

Compétences et difficultés pour la compréhension des écrits en contexte plurilingue : le cas du Liban

  • Karmen El Hajj ,
  • Maurice Niewese

Journal volume & issue
Vol. 19, no. 2

Abstract

Read online

L’activité de compréhension de l’écrit requiert plusieurs habiletés linguistiques et non linguistiques. Ces compétences se complexifient quand on se situe en contexte de langues en contact et qu’on lit des textes produits en langue seconde. Dans le cadre de cet article, nous nous intéressons au cas du Liban, pays plurilingue, en analysant des articles publiés dans l’Orient-Le Jour, un journal d’expression française. Nous cherchons à déterminer l’impact du plurilinguisme et de l’univers de référence sur la compréhension des textes produits en français par Azouri, une journaliste franco-libanaise, dont les écrits témoignent de sa double appartenance culturelle. Après l’analyse de plusieurs procédés linguistiques tels que l’emprunt, l’alternance codique, le néologisme, etc., les résultats obtenus permettent de relever que cette journaliste emploie le libanais dans ses chroniques écrites en français pour mettre en exergue les spécificités du Liban et affirmer l’identité des Libanais. Ce mixage linguistique ainsi que l’arrière-plan socioculturel libanais qui se dégage à travers les textes étudiés pourraient causer des difficultés de compréhension au lecteur francophone ne parlant pas libanais.

Keywords