Informatics (Jun 2019)
Improving the Translation Environment for Professional Translators
- Vincent Vandeghinste,
- Tom Vanallemeersch,
- Liesbeth Augustinus,
- Bram Bulté,
- Frank Van Eynde,
- Joris Pelemans,
- Lyan Verwimp,
- Patrick Wambacq,
- Geert Heyman,
- Marie-Francine Moens,
- Iulianna van der Lek-Ciudin,
- Frieda Steurs,
- Ayla Rigouts Terryn,
- Els Lefever,
- Arda Tezcan,
- Lieve Macken,
- Véronique Hoste,
- Joke Daems,
- Joost Buysschaert,
- Sven Coppers,
- Jan Van den Bergh,
- Kris Luyten
Affiliations
- Vincent Vandeghinste
- Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
- Tom Vanallemeersch
- Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
- Liesbeth Augustinus
- Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
- Bram Bulté
- Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
- Frank Van Eynde
- Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
- Joris Pelemans
- Department of Electrical Engineering, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
- Lyan Verwimp
- Department of Electrical Engineering, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
- Patrick Wambacq
- Department of Electrical Engineering, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
- Geert Heyman
- Department of Computer Science, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
- Marie-Francine Moens
- Department of Computer Science, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
- Iulianna van der Lek-Ciudin
- Department of Linguistics @ Antwerp, KU Leuven, B-2000 Antwerp, Belgium
- Frieda Steurs
- Department of Linguistics @ Antwerp, KU Leuven, B-2000 Antwerp, Belgium
- Ayla Rigouts Terryn
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Els Lefever
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Arda Tezcan
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Lieve Macken
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Véronique Hoste
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Joke Daems
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Joost Buysschaert
- Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
- Sven Coppers
- Expertise Centre for Digital Media, Flanders Make–tUL–UHasselt, B-3590 Diepenbeek, Belgium
- Jan Van den Bergh
- Expertise Centre for Digital Media, Flanders Make–tUL–UHasselt, B-3590 Diepenbeek, Belgium
- Kris Luyten
- Expertise Centre for Digital Media, Flanders Make–tUL–UHasselt, B-3590 Diepenbeek, Belgium
- DOI
- https://doi.org/10.3390/informatics6020024
- Journal volume & issue
-
Vol. 6,
no. 2
p. 24
Abstract
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.
Keywords
- computer-aided translation
- machine translation
- speech translation
- translation memory-machine translation integration
- user interface
- domain-adaptation
- human-computer interface