Informatics (Jun 2019)

Improving the Translation Environment for Professional Translators

  • Vincent Vandeghinste,
  • Tom Vanallemeersch,
  • Liesbeth Augustinus,
  • Bram Bulté,
  • Frank Van Eynde,
  • Joris Pelemans,
  • Lyan Verwimp,
  • Patrick Wambacq,
  • Geert Heyman,
  • Marie-Francine Moens,
  • Iulianna van der Lek-Ciudin,
  • Frieda Steurs,
  • Ayla Rigouts Terryn,
  • Els Lefever,
  • Arda Tezcan,
  • Lieve Macken,
  • Véronique Hoste,
  • Joke Daems,
  • Joost Buysschaert,
  • Sven Coppers,
  • Jan Van den Bergh,
  • Kris Luyten

DOI
https://doi.org/10.3390/informatics6020024
Journal volume & issue
Vol. 6, no. 2
p. 24

Abstract

Read online

When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.

Keywords