Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

La traduction poétique comme enrichissement et processus transculturel : Julio Herrera y Reissig traduit Albert Samain

  • Thaïs A. Fernández

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.136
Journal volume & issue
no. 103
pp. 136 – 145

Abstract

Read online

Dans cette étude, nous nous concentrerons sur l’affinité poétique unique entre le poète uruguayen Julio Herrera y Reissig (1875–1910) et le poète français Albert Samain (1858–1900), qui se concrétisa dans la traduction espagnole que fit Julio Herrera y Reissig de quelques poèmes tirés du recueil que Samain composa en 1898. Notre objectif n’est pas ici de faire une lecture critique des traductions de Herrera y Reissig, mais plutôt de cerner les éléments de contact unissant les deux poètes. Ainsi, au travers d’une analyse contrastive, illustrerons-nous les affinités entre l’auteur français et son traducteur uruguayen. Dans Aux flancs du vase, Samain a su transposer en vers essentiels, sensuels et harmonieux les émotions que suscitent en lui les paysages lumineux et certains moments de la vie quotidienne. Si son style ne coïncide nullement avec le monde poétique du Modernisme, où foisonnent les parfums exotiques, les couleurs, les cygnes et les personnages du monde classique, il a donné à Herrera y Reissig l’opportunité de réaliser un véritable remaniement créatif, en imprimant au texte original des transformations tout à fait remarquables. Dans ce recueil d’alexandrins où la nature est protagoniste, les sensations communes aux deux poètes sont évoquées par le choix des couleurs et des parfums, les combinaisons de sons et la profusion d’images qui atteignent une rare intensité.

Keywords