Itinéraires (Feb 2019)

Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

  • Marianne Braux

DOI
https://doi.org/10.4000/itineraires.4655
Journal volume & issue
Vol. 2018

Abstract

Read online

The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, German and English translations of Pas pleurer by the French writer Lydie Salvayre. Drawing on Houdebine’s notion of “linguistic imaginary,” the texts will be analysed from an enunciative perspective, in order to understand how the linguistic contract of translation is compromised and also to highlight the ideal image of the reader which is formed in and by the translator’s discourse (text, paratext, edition).

Keywords