Issledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury (Sep 2023)

«ИСТОРИИ НЕЧЕМ ПОЖИВИТЬСЯ ОТ ЭТИХ ПИСЕМ»: ПЕРЕВОДЫ «ПИСЕМ ЛЕДИ РОНДО» (1728–1739) В РОССИИ XIX В.

  • Ksenia Andreevna Sozinova

DOI
https://doi.org/10.52547/iarll.22.8
Journal volume & issue
Vol. 11, no. 2

Abstract

Read online

В данной статье рассматривается история переводов на русский язык произведения Джейн Вигор – «Письма Леди, которая прожила несколько лет в России, ее подруге в Англию» (1775). «Письма» были написаны в неформальном стиле и содержат различные эпизоды в период с 1729 по 1739 гг., связанные со двором русской императрицы Анны Иоанновны. Впервые в России «Письма» были переведены только в 1822 г., всего вышло три перевода (1822, 1836, 1874) и только последний был максимально приближен к оригиналу. Важно отметить, что в переводы вошло только первое издание «Писем», тогда как в 1784 г. в Лондоне были опубликованы «Одиннадцать дополнительных писем из России, при правлении Петра II», оказавшиеся вне поля внимания русских издателей и переводчиков. «Письма» представляют собой ценный источник, освещающий жизнь русского двора при Петре II и Анне Иоанновне, позволяющий сопоставить культурные ценности Англии и России, разделяемые на уровне дипломатических элит.

Keywords