Журнал Фронтирных Исследований (Mar 2020)
Особенности пограничья культурных сред в терминологии межкультурного взаимодействия
Abstract
Несоответствие между терминами, описывающими сферы межкультурного взаимодействия в разных языках, имеет как лингвистические, так и историко-культурные предпосылки. Выбор между терминами «поликультурный (policultural)», «мультикультурный (multicultural)», «кросскультурный (cross-cultural)» и «межкультурный» во многом объясняется особенностями пограничья культурной среды. Национальная специфика культурного фронтира отражает разную степень взаимопроникновения культур в разных странах и регионах мира. Соответственно трудность выбора определенного термина связана с определением способа «межевания» по сторонам культурного пограничья. Зачастую средства разных языков отражают по-разному и степень равноправия участников межкультурного диалога. Автор статьи соотносит предпочтения в выборе термина в разных языках с характером межкультурного взаимодействия на определенной территории, вовлечением разного количества участников, наличием культурно смешанной среды. Так, интеркультурный и кросскультурный варианты межкультурного взаимодействия могут характеризовать разновекторные региональные особенности культурно-языковой коммуникации/диалога. Отдельное внимание уделяется проблеме нахождения переводческой эквивалентности терминов с префиксом «poli»: терминологический аппарат межкультурного взаимодействия с данной словообразовательной морфемой разрабатывается, по большей части, российскими учеными. На основе анализа семантики и коннотации терминов, отражающих разную степень сопряжения языков и культур, автор дает некоторые практические советы практикующим переводчикам-международникам об уместности их употребления и соответствия в языковых парах.
Keywords