Diversitate si Identitate Culturala in Europa (Apr 2019)

The contrastive-typological analysis of a fragment from the text Le Château des Carpathes / Castelul din Carpați, by Jules Verne

  • Gabriela-Aurelia CHIRAN

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 16
pp. 137 – 158

Abstract

Read online

The primary objective of our article is to emphasize a potential evolution of the Romanian literary language across the one hundred and twenty-five years of confrontation with Jules Verne’s novels. The successive translations of the French author’s works reflect passing from the fixation of the Romanian supradialectal literary language, to its use and emphasis in diachronic and diastratic versions corresponding to the evolution of the Romanian society. We proceed from the idea that the solutions found by the Romanian translators in the lexical-semantic field, that of morpho-syntactic structures, of the transmitted pragmatic-stylistic values, have constituted true contributions to enriching, emphasising and plasticizing the Romanian literary language. Upon carrying out this analysis, we have, of course, called upon the work principles, methods and instruments of the two sciences of the word - valorised in any such undertaking - traductology on the one hand, and diachronic linguistics, on the other hand. Obviously, in both cases, we will be starting from the contrastive-typological grammar data, with frequent references to descriptive, normative grammar, to elements of pragmatics and stylistics, to the particularities of dialectology, in certain situations.

Keywords