Cadernos de Tradução (Dec 2018)

Les Fleurs du Mal before The Flowers of Evil: the very firt Baudelaireans

  • Ricardo Meirelles

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp113
Journal volume & issue
Vol. 38, no. 3
pp. 113 – 134

Abstract

Read online

Before the first complete translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal, several Brazilian poets chose his poems to translate and include in your repertoire. First, the poems are «acclimatized», adapted and paraphrased for legitimizing an aesthetic affiliation, incorporated by the poets into their books and assumed as their own; then appear in exclusive anthologies and books, serving as a model of resistance to certain modern aesthetic novelties; the wide and intense debate about the first reception of Baudelaire’s poems produced a critical and literary repertoire composed of several streams of interpretation and recognition of utmost importance for the History of Literature, such as the chaining of the thoughts of ASSIS (1879), CANDIDO (1989) and AMARAL (1996). However, it is important to remember that the «very first Baudelaireans» existed: poets, like the gaucho Carlos Ferreira and the catarinense Luiz Delfino, who with their limited contribution helped to guarantee this reception and the breadth and intensity of this debate.

Keywords