Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Jan 2015)
ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Abstract
В настоящий период у носителей языка наблюдается устойчивый интерес к истокам, корням, традициям – истории собственного народа. Тенденция к обособлению, углублению в свои корни-истоки гармонично сочетаются со стремлением к межкультурным связям, интеграции литератур и языков, что в свою очередь диктует актуальность исследований.В статье рассматривается особенности перевода исторических реалий, взятых в качестве языкового материала из романов известных татарских писателей Н.Фаттаха М.Хабибуллина Р.Батуллы В.Имамова. Исследуются реалии, то есть такие лексические единицы, которым присущ одновременно и национальный и исторический колорит. Путем сравнительного анализа определены приемы перевода татарских реалий-историзмов на русский язык. Особое внимание обращается безэквивалентному переводу. При безэквивалентном переводе лексической единице исходного языка (в данном случае татарского языка) нет прямых соответствий в переводимом (русском) языке. Автор отмечает несколько продуктивных способов передачи исторических реалий в художественных произведениях: транслитерация, транскрипция, описательный перевод, пояснение.
Keywords