Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (Jul 2013)

Cognition and context of legal texts: spanish and english judgments compared

  • Mª Angeles Ruiz Moneva

DOI
https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1245
Journal volume & issue
Vol. 8, no. 0
pp. 76 – 92

Abstract

Read online

Una de las áreas de investigación dentro del área de Lenguas para Fines Específicos (LSP) la constituyen los textos especializados y sus géneros (Nekvapil 2006). La noción de género, tal como se define por autores como Swales (1990) o Bhatia (1993), es, sin duda, y ha sido reconocida como una noción clave para la comprensión y la traducción de textos especializados, y entre estos, los textos legales (Alcaraz y Hughes 2002a; Borja Albi, 2000). Por'género' o 'tipo de texto' se entiende una clase específica de texto que es utilizado por una comunidad científica, un grupo profesional o comunidad de discurso, a fin de cumplir con un propósito definido. Cada género se distinguen por ciertas rasgos peculiares, como un formato particular, un propósito definido, y rasgos léxicos, morfológicos, sintácticos y discursivos específicos. Entre los textos legales, las sentencias son probablemente uno de los tipos de texto más común y más ampliamente utilizado en varias ramas o áreas de la ley, como el derecho civil o penal. Son, además, un ejemplo representativo de los textos argumentativos. Algunos autores, (como Maley 1985 o Borja Albi 2000) señalaron la impersonalidad como un rasgo de las sentencias españolas, lo que contrasta con un tono mucho más personal de las sentencias inglesas. Por el contrario, Vázquez Orta Orta (2010) ha insistido en el papel de interpersonalidad y la intersubjetividad en las sentencias, así como también en la intertextualidad que las sentencias establecen con las anteriores y también con las próximas decisiones judiciales. En este sentido, este artículo analiza una selección de sentencias recientes, de tribunales representativos de España y Gran Bretaña, con el fin de caracterizar las sentencias españolas y británicas. Se espera que este estudio puede ser útil para los estudios legales y culturales, así como para traducción.

Keywords