Jornal de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia (Nov 2024)

ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE

  • Suena Medeiros Parahiba,
  • Cintia Pereira de Araújo,
  • Gilson Pires Dorneles,
  • Airton Stein,
  • Daniela Pachito,
  • Haliton Alves de Oliveira Junior,
  • Juliana Carvalho Ferreira,
  • Luís Claúdio Lemos Correia,
  • Priscila Torres,
  • Rachel Riera,
  • Sarah Nascimento Silva,
  • Tiago Farina Matos,
  • Vania Cristina Canuto Santos,
  • Verônica Colpani,
  • Ávila Teixeira Vidal,
  • Marta da Cunha Lobo Souto Maior,
  • Cinara Stein,
  • Maicon Falavigna

DOI
https://doi.org/10.22563/2525-7323.2024.v9.s1.p.67
Journal volume & issue
Vol. 9, no. s. 1

Abstract

Read online

Introdução A comunicação transparente e de fácil compreensão pode auxiliar leitores e gestores de saúde na interpretação dos resultados de revisões sistemáticas (RS). O grupo GRADE desenvolveu uma abordagem para melhorar a comunicação dos resultados de RS de intervenções na língua inglesa. Este trabalho tem como objetivo realizar a adaptação transcultural desta abordagem para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos Está sendo realizado o processo de adaptação transcultural para o Brasil da abordagem de comunicação dos resultados (publicada em 2020) em seis etapas: 1) tradução da versão original por dois tradutores; 2) síntese das traduções; 3) retrotradução da versão consolidada; 4) avaliação por 10 especialistas em GRADE brasileiros; 5) pré-teste aplicando a versão validada por especialistas em 150 profissionais que produzem e/ou utilizam RS; 6) avaliação quantitativa e qualitativa dos resultados. Resultados Atualmente, o estudo encontra-se na etapa 5. Um dos desafios foi ajustar os termos referentes à classificação de certeza da evidência baixa e moderada: a tradução do termo ”may”, usado para certeza da evidência baixa, foi considerada pelos especialistas como certeza moderada. Como modificação mais relevante, entendeu-se que a utilização do termo “moderado” para tamanho de efeito poderia gerar confusão, visto que também é utilizado para a classificação da certeza da evidência. Dessa forma, foi proposto utilizar “efeito médio”, como alternativa para “efeito moderado”. Após ajustes, foi elaborado um formulário on-line para ser respondido por profissionais que produzem e/ou utilizam RS, sendo dividido em três partes: 1) termo de consentimento livre e esclarecido eletrônico, 2) questionário de caracterização do participante; e 3) quatro perguntas sobre a aceitabilidade das frases propostas para comunicar os resultados da revisão sistemática. As quatro perguntas são sorteadas de forma aleatória de um banco com 16 perguntas. Discussão e conclusões As principais contribuições referem-se aos ajustes de termos em inglês que são indicados para diferentes interpretações, mas que possuem uma tradução similar em português. O sistema GRADE, adotado oficialmente no Brasil desde 2014, apresenta uma lacuna importante que reside na falta de um procedimento sistemático para a tradução e adaptação de seus termos, alinhando a terminologia em inglês com o português. Essa ausência pode levar a interpretações divergentes em relação ao proposto originalmente pelo sistema. Através de processos de adaptação cultural, é possível assegurar um maior nível de compreensão e clareza, amplificando, assim, a eficácia da sua utilização no processo de tomada de decisão por parte de diferentes stakeholders.

Keywords