CoDAS (Nov 2020)

Equivalencia cultural de la versión Chilena del Evaluation of Ability to Sing Easily: EASE

  • Soledad Correa,
  • Jean Pierre Contreras Leiva,
  • Daniela Olivares Ramírez,
  • Nicolás Cano Farías

DOI
https://doi.org/10.1590/2317-1782/20192019204
Journal volume & issue
Vol. 32, no. 5

Abstract

Read online Read online

RESUMEN Objetivo: Adaptar lingüística y culturalmente el protocolo australiano de voz cantada Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) al español chileno. Método: Fue realizada la traducción al español chileno del EASE y posteriormente la retrotraducción; ambas fueron revisadas por un comité compuesto por 4 fonoaudiólogos quienes crearon la primera versión en español chileno (EASE-CL). El EASE-CL está compuesto, al igual que el original, por 22 ítems que se contestan de acuerdo con una escala de Likert de frecuencia, a la que, durante la adaptación, se le sumó la alternativa “no aplicable” para poder identificar las consignas no comprendidas o inapropiadas para el vocabulario de los cantantes chilenos. Esta versión se aplicó a 21 cantantes profesionales de la región de Valparaíso. Durante esta aplicación no existieron sugerencias para el cambio de alguna consigna. Resultado: El EASE-CL refleja la versión original del inglés, tanto en la cantidad de ítems como en dominios. Conclusión: Queda demostrada la equivalencia cultural y lingüística del protocolo EASE al español chileno, originándose la versión EASE-CL.

Keywords