Çédille: Revista de Estudios Franceses (Apr 2018)
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
Abstract
The current paper aims to present the devices used by four Spanish translators for rendering the features that enrich François Villon’s quintessential poems. Firstly, this paper will explore the most popular theories of poetical translation concerning, more concretely, the French/Spanish language combination. Secondly, it will examine the main features of Villonian poetry and lastly, this work will evaluate comparatively and separately the translation devices employed by translators Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) and Juan Victorio (1995), which have ensured the continuity of the phonetic and phonological patterns exploited by Villon in his poetical works. Ce travail entend souligner et étudier la façon dont quatre traducteurs de l'œuvre de François Villon ont su refléter et exprimer en espagnol les particularités rythmiques de certains vers représentatifs du poète français. L'étude commence par une réflexion sur les théories les plus reconnues quant aux meilleures ressources traductologiques appliquées à la traduction poétique, tout spécialement dans le cadre de la combinaison linguistique français-espagnol. L'on fait ensuite mention des caractéristiques définissant la poésie villonienne, pour finalement analyser séparément et de manière comparée la façon dont quatre traducteurs espagnols – Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) et Juan Victorio (1995) – ont traduit les éléments phonético-phonologiques inhérents au langage poétique de François Villon.