International Journal of English Language and Translation Studies (Dec 2017)

Translation Procedures used in Translating Maitreya Buddhist Text „紥根与深耕‟ from Mandarin into Indonesian

  • Sutarno,
  • Tengku Silvana Sinar,
  • Syahron Lubis,
  • Zubaidah Ibrahim-Bell

Journal volume & issue
Vol. 05, no. 04
pp. 129 – 134

Abstract

Read online

The aim of this study was to identify the dominant translation procedures applied in the translation of Maitreya Buddhist text entitled „紥根与深耕 from Mandarin to Indonesian. Using descriptive qualitative method and content analysis, the data of the study was analysed to achieve the stated aim. The research primarily attempted to seek answer to research question-what was the most dominant translation procedure applied in the translation of 紥根与深耕 into Indonesian? The data included 141 phrases. The data were analyzed by using Miles and Huberman‟s (1986) Data Analysis Model. Vinay and Darbelnet‟s theory of translation procedure was used for identifying the procedure applied. The result showed that of the data, 23 included literal translation procedure, 6 borrowing, 20 calque, 31 equivalence, 9 modulation and 52 transposition. It is expected that the finding of this research will be helpful for the Buddhist translators in translating religious text keeping in mind the outcomes of this research.

Keywords