Психолінгвістика (Apr 2020)
Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
Abstract
Objectives. The aim of the research is to analyze how the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in colloquial French is represented in the Ukrainian literary translation. Materials & Methods. To obtain results we used the following methods: description and systematization; methods of psycholinguistic, translatological, linguistic, stylistic and comparative analysis; contextual and componential analysis. Results. It is technically possible to represent the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in the colloquial language of the source text by means of creating a “virtual” image of the source language in the target language. The examples provided show that we must look for translation solutions that combine the resources of the target language with the author's artistic style in the psycholinguistic paradigm, in order to adequately represent colloquial phonographic phenomena in the translation. Overall, the translators manage to represent the psycholinguistic color of the low language marking and expressiveness of the original. It is of utter importance to look for the respective psycholinguistically marked graphic elements in the target language, which, though to some extent different from the original, would be able to render the colloquial nature and psycholinguistic color, preserve the voice of live speech in the target discourse. Conclusions. The use of functional replacement methods for the psycholinguistic and orthographic features of the source lexemes allows the reader to adequately perceive the psycholinguistic colloquial marking of these features in the target language discourse. The psycholinguistic research into the original and the translation of the novel by R. Queneau’s “Zazie in the Metro” attempts to answer the important question of what translation solution should be used as the most optimal method in order to achieve a high level of psycholinguistic adequacy in the translation with its respective perception by the Ukrainian reader.
Keywords