Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2023)

Перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах международных договоров

  • Персидская Анастасия Сергеевна

DOI
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2023-6-23-30
Journal volume & issue
no. 6
pp. 23 – 30

Abstract

Read online

В связи с активным сотрудничеством стран в разных сферах жизни существует постоянная востребованность в переводе нормативных документов, в том числе международных договоров, регламентирующих порядок взаимодействия стран – сторон договора. Международный договор представляет собой юридический документ и относится к официально-деловому стилю. Язык международных договоров должен соответствовать требованиям точности, ясности, отсутствием двусмысленности. Характерной чертой стиля в английском языке является наличие большого количества модальных глаголов, которые обладают несколькими значениями. Данные значения не всегда могут быть переданы модальными глаголами русского языка. Перед переводчиком возникает сложная задача выбора единиц перевода, подходящих для адекватной передачи значения модального глагола текста оригинала. Цель исследования – определить способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский в юридических текстах. Для этого нам необходимо выявить факторы, по которым переводчик может определить значение модального глагола в конкретном контексте и соотнести их с закономерными вариантами перевода на русский язык. Исследование проводится на материале международного договора между Российской Федерацией и Республикой Индонезией в правоохранительной сфере посредством таких методов лингвистического анализа, как описательный, сопоставительный, количественный. Наиболее частотным модальным глаголом в англоязычном тексте международного договора является глагол shall, на втором месте – may, другие модальные глаголы встречаются, но крайне редко. На русский язык модальные глаголы переводятся: глаголом в настоящем времени; глаголом «может»; кратким прилагательным «должен»; наречием «необходимо». Некоторые глаголы, относящиеся к категории модальных, реализуются в тексте оригинала в других функциях, например, should – как показатель условного предложения с оттенком гипотетичности, will – как показатель будущего времени с оттенком обещания. При переводе модальных глаголов на русский язык необходимо учитывать множество факторов: требования функционального стиля речи; оттенки значений модальных глаголов и их функцию в предложении; контекст, конкретизирующий значение модального глагола; нормы языка перевода.

Keywords