Књижевна историја (Jan 2023)

Иза сатире приповетке „Задатак овог преводиоца” Тода Хасака-Луја: зачарани круг књижевности на „опскурним” језицима

  • Višnja Jovanović

DOI
https://doi.org/10.18485/kis.2022.54.177.16
Journal volume & issue
Vol. 54, no. 177

Abstract

Read online

Приповетка „Задатак овог преводиоца” (2005) аутора Тода Хасака-Луја прати рад необичног „преводилачког института”, где тек свршени студент Бен ради као преводилац са, како наратор каже, „опскурног” балто-словенског језика који једва разуме мада га је учио на факултету. Иако је име „опскурног” језика неизречено, опис указује на српскохрватски и његове наследнике. Узимајући приповетку Хасака-Луја као полазну тачку у формулисању хипотеза, овај есеј бави се српским контекстом у намери да прикаже статус маргинализоване националне књижевности у ширем културном оквиру англофоних земаља. У начелу, приступ је социолошки будући да рад испитује улогу коју образовне установе, издавачка индустрија, као и опште читалаштво играју у процесу културне крос-контаминације. Материјал за квантитативну анализу сакупљен је из разних база података, статистичких извештаја и других електронских извора, док основ за квалитативну анализу чине интервјуи и текстови преводилаца, професора и издавача који су активно укључени у процес посредовања.

Keywords