Caracol (Dec 2017)

Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués

  • Ana María Díaz Ferrero,
  • José Antonio Sabio Pinilla

DOI
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129
Journal volume & issue
no. 14

Abstract

Read online

El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).

Keywords