Italies (Dec 2002)

Voyage au bout de l’erreur. Les traductions cocasses

  • Michèle Carzacchi Fonda

DOI
https://doi.org/10.4000/italies.1630
Journal volume & issue
Vol. 6
pp. 429 – 449

Abstract

Read online

Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’apprenti-traducteur doit être constamment sur ses gardes pour éviter l’écueil des multiples interférences. Car l’apparente simplicité d’une structure habituelle représente souvent une difficulté de réexpression, provoque l’erreur et donne lieu à des traductions cocasses pouvant parfois même ressembler à des jeux de mots. Jeux de mots bien entendu involontaires. C’est ce qui ressort de notre analyse des erreurs réalisée à partir de textes italiens traduits en français par des étudiants de la SSLMIT (Université de Trieste).

Keywords