Sino-Iberoamerican Interaction (Sep 2023)

Estudio comparativo de la voz y la perspectiva narrativas en la traducción al español de El Camello Xiangzi

  • Jervis Hidalgo Isabel María

DOI
https://doi.org/10.1515/sai-2024-0002
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 2
pp. 197 – 220

Abstract

Read online

Laoshe, una de las principales figuras de la literatura china moderna y contemporánea, es conocido sobre todo por sus dos obras clásicas, El Camello Xiangzi y La casa de té. Sin embargo, el número de obras de Laoshe traducidas al español y difundidas al mundo hispanohablante es todavía relativamente limitado, entre estas, El Camello Xiangzi es la única que cuenta con dos versiones: El Camello Xiangzi, traducida por Blas Piñero Martínez y La verdadera historia del Camello Xiangzi traducida por Manuel Lacruz y Tan Hui. Este artículo presenta un estudio comparativo de la traducción de la voz y el punto de vista narrativos en estas dos versiones de El Camello Xiangzi, utilizando como marco teórico la narratología y los desplazamientos traductivos en textos narrativos. Para ello, se toman los conceptos de la voz y la focalización narrativas del académico francés Gérard Genette, la tipología y teoría del punto de vista narrativo de la autora china Shen Dan y el modelo descriptivo de desplazamientos traductivos de la estudiosa holandesa Kitty van Leuven-Zwart.

Keywords