Altralang Journal (Dec 2023)

Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe)

  • Marwa AMMARI

DOI
https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355
Journal volume & issue
Vol. 5, no. 3

Abstract

Read online

ABSTRACT: Metaphor is a figure of speech that involves diverting the literal meaning of a word. This meaning varies across cultures, making it crucial for translators dealing with political discourse to consider this condition for coherence and accuracy in translation. The translator must accurately convey the content and connotations of the metaphor when translating it into another language. However, this process encounters challenges in terms of equivalence, as automatic translation software struggles to capture the connotations and decipher a metaphorical phrase due to the agrammaticality and inconsistency of translated sentences in Arabic. Therefore, before seeking the exact equivalent of a metaphor from a source language to a target language, it is essential to improve the literal translation of expressions. RÉSUMÉ : La métaphore est une figure de style par laquelle on détourne le sens propre d'un mot. Ce sens se diffère d'une culture à une autre. Ainsi, le traducteur, en traduisant une métaphore dans un discours politique, doit prendre en considération cette condition pour que sa traduction soit cohérente et possible. Il doit traduire, correctement, dans une autre langue le contenu et les connotations de cette figure. Néanmoins, cette transposition pose des problèmes au niveau de l'équivalence, les logiciels de la traduction automatique rencontrent des difficultés à connoter et décoder une phrase métaphorique à cause de l’agrammaticalité et de l’incohérence des phrases traduites en arabe. De ce fait, avant de chercher l’équivalent exact d’une métaphore, d’une langue source vers une langue cible, il faut améliorer la traduction littérale des expressions.

Keywords