Pitannâ Lìteraturoznavstva (Dec 2021)
La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
Abstract
L’article est consacré aux dimensions éthique et politique de la pensée du traduire, la traduction étant ici considérée comme un lieu problématique où se trouve posé le rapport à l’autre. D’abord, l’étude expose les principes des théories traductologiques centrées sur l’accueil de l’autre et analyse les rapports qu’entretiennent les notions du « propre » et de l’« étranger ». Ensuite, sont examinées les dérives que peuvent engendrer des postures traductives « non-éthiques » qui minorent et/ou ignorent les liens asymétriques entre des langues dominantes et des langues dominées. Enfin, l’article met en perspective ces problématiques autour de l’accueil de l’autre dans la traduction en les confrontant aux thèses qu’avance Tiphaine Samoyault dans son ouvrage, Traduction et violence (2020). Il ne s’agit pas de condamner la traduction sous prétexte qu’elle ne serait que violence, mais de prendre en considération qu’elle est un lieu de tensions qu’il faut apprendre à gérer avec diplomatie. Aussi, en remplacement de la notion de « traduction fidèle », Samoyault propose-t-elle le concept de « traduction juste » qui permet de réunir dans la même expression les notions de « justesse » (trouver le mot juste) et de « justice » (ajuster la traduction, se régler sur les inégalités). En conclusion, l’article entreprend d’examiner le problème de l’autre dans la traduction en se référant à l’idée ricœurienne que l’étranger n’est ni le même (identique à nous), ni l’autre (différent de nous), mais l’analogue, c’est-à-dire la conjonction de l’identique et du différent.
Keywords