Langues & Cultures (Jun 2024)

Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika

  • Issacar NGUENDJO TIOGANG

DOI
https://doi.org/10.62339/jlc.v5i01.255
Journal volume & issue
Vol. 5, no. 01

Abstract

Read online

A través de las obras literarias de Germain Metanmo y Céline Magneché Ndé, dos escritos cameruneses demuestran una contribución cada vez más visible a la literatura camerunesa en español. Todos autores originarios de la región occidental de Camerún y, por tanto, compartiendo la misma época geográfica, lingüística y cultural, estos francófonos han elegido la lengua de Cervantes como vehículo para sus creaciones. Una de las características comunes de sus producciones es el uso de paremias y fraseología local en general para transmitir sus mensajes. Esto plantea el interesante problema de las transferencias lingüísticas y culturales al mundo hispánico. Por tanto, este artículo pretende poner de relieve la existencia de dicha literatura, para luego situar las paremias de nuestro corpus en su contexto original y finalmente proponer vías de traducción o equivalencia de las mismas al español. Abstract Through their literary works, Germain Metanmo and Céline Magneché Ndé, two Cameroonian writers make an increasingly visible contribution to Cameroonian literature in the Spanish language. All originating from the western Cameroon region and thus sharing the same geographical, linguistic and cultural era, these French-speaking authors have chosen the language of Cervantes as the vehicle for their creations. One of the common characteristics of their productions is the use of paremias and local phraseology in general to convey their messages. This poses the interesting problem of linguistic and cultural transfers to the Hispanic world. This article therefore aims to highlight the existence of such literature, then situate the paremias of our corpus in their original context and finally propose ways of translation or equivalence of these into Spanish.