Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Mar 2017)
Penerjemahan Kolokasi pada Buku Bacaan Anak Dwibahasa
Abstract
Kolokasi adalah suatu fenomena kebahasaan yang menunjukan bahwa suatu kata akan selalu bersanding dengan kata tertentu yang tidak tergantikan dengan konteks tertentu. Pemahaman kolokasi ketika menerjemahkan, akan memudahkan penerjemah menyandingkan suatu kata Buku bacaan anak dwibahasa sangat marak keberadaannya akhir -akhir ini . Salah satu alasannya adalah merespon kebutuhan orang tua membantu anak belajar bahasa asing. Dwibahasa yang dimaksud dalam penelitian ini akan dibatasi dengan dengan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Buku bacaan anak dipilih karena bahasanya yang sederhana, sehingga seringkali penerjemahnnya ke dalam bahasa sasaran hanya berdasar kata per kata. Mendwibahasakan buku bacaan anak tidak sesederhana itu. Tujuan dari penelitian ini adalah mengidentifikasi jenis-jenis kolokasi yang terdapat dalam bacaan anak dwinbahasa, mendeskripsikan strategi yang digunakan penerjemah utntuk menerjemahkan ke dalam bahasa sasaran, serta menetukan kelaziman dari hasil terjemahan. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif . Data penelitian ini adalah kolokasi bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Kolokasi diperoleh dari kalimat dalam buku bacaan anak dwibahasa Indonesia-Inggris yang beredar di pasaran. Kolokasi teks sumber akan dikelompokkan berdasar jenisnya, yaitu : adjektiva+nomina, nomina+nomina, verba+objek. Kolokasi teks sumber akan dibandingkan dengan versi terjemahnnya untuk menentukan strategi penerjemahan yang digunakan. Hasil terjemahan aakan dianalisis untuk menentukan kelaziman dalam bahasa sasaran dengan mempertimbangkan faktor ekstra linguistik dan budaya. Ketepatan penerjemahan kolokasi akan mempengaruhi kualitas terjemahan.