Traduire l’argot français ou le dernier des Sullivan // Translating French slang or the last of the Sullivans

Svět Literatury. 2015;25(Special Issue - "Le monde de la littérature"):194-204

 

Journal Homepage

Journal Title: Svět Literatury

ISSN: 0862-8440 (Print); 2336-6729 (Online)

Publisher: Univerzita Karlova, Filozofická Fakulta

LCC Subject Category: Language and Literature

Country of publisher: Czech Republic

Language of fulltext: Czech, Portuguese, Spanish; Castilian, French, English

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Dávid Szabó (Centre Interuniversitaire d’Etudes Françaises/Département d’Etudes Françaises, Faculté des Lettres, Université Eötvös Loránd (ELTE))

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 30 weeks

 

Abstract | Full Text

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language or even slang as untranslatable. In this paper we will present the case of the Hungarian translation of BorisVian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles serendent pascompte. The main the difficulty for the translator consisted in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s.