Akofena (Sep 2022)
La diglossie littéraire dans les œuvres littéraires nigérianes en traduction française
Abstract
Résumé : Il n’est plus à redire que la prose africaine tire ses racines des cultures locales et par défaut le contenu de cette littérature existait tout d’abord en langue indigène avant d’être transposé dans une langue européenne. La littérature nigériane traduite en française suit une approche presque similaire puisque ses racines proviennent de deux langues principales notamment, les langues locales nigérianes et l’anglais, langue officielle du pays. Notre intérêt se porte sur l’émergence d’une nouvelle variété de français particulière observée dans les œuvres traduites vers le français. Cette variété avait été observée chez les usagers du français et de l’anglais au Nigeria. Suivant le concept de la diglossie littéraire et à travers un corpus tiré de quelques œuvres littéraires nigérianes traduites en français, cet article décrit les particularités lexicales et sémantiques des expressions tirées de ces traductions en français. Ces traductions présentent un relent d’africanisme à la nigériane qui pourrait amener un jour à la revendication d’un français populaire nigérian. La présente étude a pour objectif d’identifier et comprendre le niveau d’influence de la langue maternelle dans la traduction vers le français de certaines œuvres littéraires nigérianes. Elle se basera sur uniquement sur l’analyse de ces œuvres littéraires traduites directement d’une langue locale nigériane ou de l’anglais vers le français dans le but d’établir les preuves de l’existence d’une diglossie littéraire dans leurs traductions. Ces traductions seront décortiquées afin de comprendre le processus de déconstruction et de reconstruction de la langue française appliqué par les traducteurs nigérians.