مجلة الآداب (Dec 2024)

تحليل الأخطاء في ترجمة النصوص القانونية من الإنجليزية إلى الكردية

  • فيان علي,
  • هكار دوسكي,
  • حنين سليم

DOI
https://doi.org/10.31973/pvagmw53
Journal volume & issue
no. 151

Abstract

Read online

غالبًا ما تعتبر ترجمة النصوص القانونية من أصعب أنواع الترجمة بسبب العواقب المحتملة لأي تفسير خاطئ. يواجه طلاب الترجمة في جامعة دهوك صعوبات مع مادة الترجمة القانونية ويرتكبون بسبب ذلك أخطاءا عند ترجمة المستندات القانونية من الإنجليزية إلى الكردية وذلك لعدم توفر المصادر اللازمة. نظرا لندرة البحوث والدراسات العلمية في هذا المجال، تبحث هذه الدراسة في أنواع وتكرار الأخطاء التي يرتكبها طلاب السنة النهائية في القسم المذكور لتحديد أخطاء الترجمة الشائعة المرتكبة لديهم وفهم التحديات التي يواجهونها في هذا المجال التخصصي. من خلال استخدام منهجية متعددة (كمية و نوعية) قامت الدراسة بتحليل الأخطاء الموجودة في 58 عينة عبارة عن ترجمة لوثيقة قانونية من اللغة الإنجليزية إلى الكردية من قبل 58 طالبًا في السنة الرابعة. ولأن الدراسة توقعت أن تكون الأخطاء النحوية هي السائدة نتيجة التفاوت النحوي بين هاتين اللغتين، فقد اعتمدت نموذج نا فام (2005) المعتمد لتحليل أخطاء الترجمة. من خلال تحليل البيانات تم تشخيص 1272 خطأ نحويا تم تصنيفها إلى أخطاء قواعدية، ونحوية، وصرفية، ومتلازمات لفظية. أظهرت نتائج الدراسة أن الأخطاء القواعدية هي الأخطاء الأكثر شيوعًا، حيث شكلت 49.89% من الإجمالي، مع كون عدم استخدام حروف الجر بشكل صحيح وأخطاء أشكال الإعراب الأكثر شيوعًا. بلغت نسبة الأخطاء النحوية 22.01% وشملت الأفعال المفقودة وترتيب الكلمات غير الصحيح. تمثل الأخطاء الصرفية 26.10% من الإجمالي، وقد تمثلت في المقام الأول باختيار الكلمات الخاطئة. وكانت أخطاء المتلازمات اللفظية هي الأقل شيوعاً بنسبة 2.98%. يهدف هذا البحث إلى المساهمة في تحسين المناهج الدراسية للطلاب من خلال تحديد مواطن الضعف الأكثر شيوعاً لدى الطلاب والمعلمين. وتدعو الدراسة أيضًا إلى إجراء مزيد من البحث في هذا المجال لفهم التحديات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة القانونية الفعالة بشكل أفضل.

Keywords