Italies (Mar 2023)

Luigi Gualdo

  • Martina Bolici,
  • Filippo Fonio

DOI
https://doi.org/10.4000/italies.10030
Journal volume & issue
Vol. 26
pp. 167 – 180

Abstract

Read online

L’œuvre de l’écrivain parnassien et scapigliato Luigi Gualdo se caractérise par un bilinguisme systématique de matrice franco-italienne. Toute sa production se meut entre les deux langues, et comprend également des autotraductions et des traductions dans les deux sens. Notre contribution vise à cerner dans quelle mesure les pratiques traductives de Gualdo (en particulier sa traduction française de Verga, ses traductions italiennes de Coppée et de Montesquiou, mais aussi son autotraduction de L’Innamorato di Venezia) se reflètent dans sa création littéraire ainsi que dans sa poétique. D’autres codes linguistiques font également surface dans sa production et ils contribuent à complexifier ultérieurement cette mosaïque d’interdépendances et d’influences dont surgit une pratique plurilingue diversifiée.

Keywords