DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (Jan 2008)

Preposição diante do pronome relativo no português brasileiro e europeu Preposition ahead of the relative pronoun in the Brazilian and European Portuguese

  • Dorotea Frank Kersch

DOI
https://doi.org/10.1590/S0102-44502008000100003
Journal volume & issue
Vol. 24, no. 1
pp. 51 – 72

Abstract

Read online

Neste estudo se investiga o apagamento da preposição diante do pronome relativo entre falantes de português do extremo sul do Brasil e Norte do Uruguai; os resultados são comparados a dados do português europeu. Os material utilizado é todo de língua falada: dois estilos do projeto ADDU-Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (pergunta-resposta e conversa livre), cinco entrevistas do Projeto NURC-Norma Urbana Culta) Porto Alegre), além de entrevistas do projeto Português Fundamental, do português europeu. A análise das amostras sugere que a tendência de apagar a preposição diante do pronome relativo, comum no PB, no espanhol e no italiano, não é tão freqüente no PE, em que, até mesmo nas circunstâncias de tempo e lugar, a preposição em é mantida. Observou-se também que, tanto no Potuguês Brasileiro quanto no Europeu é comum o uso do relativo que para substituir um constituinte preposicionado para esquivar-se da construção de uma relativa complexa.This study investigates the deletion of the preposition that precedes the relative pronoun by Portuguese speakers of the south of Brazil and the north of Uruguay; the results are compared to data of European Portuguese. The material used is entirely of the spoken language: two styles taken from the project called ADDU-Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (questions and answers, and free conversation), five interviews taken from the project known as NURC (Standard spoken language), in addition to interviews from the project called Português Fundamental (or Basic Portuguese spoken in Portugal). The analysis of the samples suggests that the tendency to delete the preposition ahead of the relative pronoun, common in Brazilian Portuguese, Spanish and Italian, is not so frequent in European Portuguese, where, even in the circumstances of time and space, the preposition in is preserved. It was also noticed that in both Portuguese varieties the use of the relative pronoun that is frequently used to replace a propositioned constituent to avoid the construction of a complex relative clause.

Keywords