Verba Hispanica (Dec 2023)

As feições do feminino em português e em francês

  • Mafalda Sofia Borges Soares

DOI
https://doi.org/10.4312/vh.31.1.25-41
Journal volume & issue
Vol. 31, no. 1

Abstract

Read online

Este artigo tem como principal objetivo compreender uma das facetas da receção d’A Sibila em França através de uma comparação do original português e da respetiva tradução francesa. Tratar-se-á, mais precisamente, de entender de que modo o feminino é retratado nas duas línguas em análise. Para levar a cabo a nossa investigação, selecionaremos alguns excertos do romance agustiniano nos quais a protagonista Quina é descrita física e/ou psicologicamente, avaliando de que maneira(s) o francês transportou para a sua própria realidade a caracterização daquela personagem. Recorde-se que os idiomas são portadores de sentidos e traumas históricos, e a língua francesa não sofreu, no século XX, o cerceamento a que esteve sujeito o português na sua variante europeia durante a ditadura salazarista – período em que Agustina escreveu esta sua obra-prima. Para além disso, a língua francesa, extremamente atenta a determinadas lutas sociais e veículo de múltiplas reivindicações, assistira já à publicação do livro Le Deuxième Sexe de Beauvoir (1949) quando o romance agustiniano foi dado a conhecer em Portugal (1954). Atentaremos, portanto, ao longo do nosso trabalho, às peculiaridades linguísticas e culturais dos dois idiomas, avaliando os significados explícitos e implícitos que neles são veiculados no que concerne à representação do feminino.

Keywords