مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية سلسلة الآداب والعلوم التربوية والإنسانية والتطبيقية (Apr 2024)
اللسانيات الحاسوبية ودراسات الترجمة: المدونات النصية أنموذجًا
Abstract
شغلت الترجمة إلى اللغة الثانية انتباه الباحثين، ففي الوقت الذي يرى البعض أن المتحدث في اللغة الأم هو من بجب أن يقوم بالترجمة إلى لغته، يرى فريق آخر بأن هذه الصورة اليوتوبية قد تكون حلمًا بعيد المنال، وذلك لافتقار سوق الترجمة إلى مترجمين مؤهلين، ومتحدثين في اللغة المترجم إليها في نفس الوقت. وفي ظل الطفرة التكنولوجية التي شهدها العالم بشكل عام، ودراسات الترجمة بشكل خاص توفرت للمترجم وسائل تكنولوجية تمكنه من القيام بعمله بقدر كبير من الاحتراف، وإن لم تكن اللغة المترجم إليها لغته الأم، وينطبق هذا الأمر على المترجمين العرب، الذين عادة ما يقومون بترجمة الكثير من الوثائق والنصوص إلى لغات العالم المختلفة ومنها الإنجليزية. ومع ولوج العالم للألفية الثالثة؛ أضحى استخدام تطبيقات اللسانيات الحاسوبية ضروريًا في تعليم اللغات الأجنبية، وفي مؤسسات إعداد المترجم. ويتناول البحث التالي أهمية استخدام تطبيقات اللسانيات الحاسوبية في عملية الترجمة، ودورها في تحسين جودة الترجمة، ويركز البحث بشكل خاص على إنشاء المدونات النصية الإلكترونية (Corpora) سواء كانت أحادية أو ثنائية أو متعددة اللغات، وتوظيفها في خدمة الترجمة وإعداد المترجم. والدراسة هي جزء من بحث إجرائي تم تطبيقه في تدريس الباحث لمقررات الترجمة في الجمهورية اليمنية وفي جنوب أفريقيا، وتقوم الدراسة على مدخل قائم على التعلم بإسناد مهام فعلية للطلبة (Project-based Learning)، نحو تلك التي يقوم بها المترجم في مجال عمله. وقد تم تدريس المقرر بطريقة التعليم المدمج (Blended Learning) والذي يتم بموجبه تدريس الطلبة في الفصل الدراسي، وقيامهم بمهام أخرى على الشبكة العنكبوتية خارج الفصل الدراسي، وتم استخدام نظام إدارة التعلم كانفس (Canvas) للقيام بهذا الغرض.
Keywords