Brazilian Journal of Psychiatry (Mar 2005)

The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire to identify traumatic experiences A adaptação transcultural para o português do instrumento Trauma History Questionnaire para identificar experiências traumáticas

  • Adriana Fiszman,
  • Mariana Cabizuca,
  • Claudia Lanfredi,
  • Ivan Figueira

DOI
https://doi.org/10.1590/S1516-44462005000100014
Journal volume & issue
Vol. 27, no. 1
pp. 63 – 66

Abstract

Read online

BACKGROUND: Despite the high prevalence of exposure to traumatic events in Brazil, there are few studies on trauma and post-traumatic stress disorder. This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire. METHODS: Two translations and their respective back-translations were made, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthesis version, the pre-testing in the target population and the definition of the final version. DISCUSSION: Similar levels of referential meaning between the two back-translations and the original instrument were observed. Priority was given to the first translation in the decision process for the elaboration of the synthesis version. The pre-testing of this version in the target population confirmed the goal to achieve the semantic and the operational equivalence criteria. This work offers the first adaptation of a specific instrument to detect traumatic experiences in the Brazilian context.INTRODUÇÃO: Apesar da prevalência elevada de exposição a eventos traumáticos no Brasil, há poucos estudos sobre trauma e transtorno de estresse pós-traumático. Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do Trauma History Questionnaire. MÉTODOS: Foram feitas duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. DISCUSSÃO: Observaram-se níveis semelhantes de significado referencial das duas retraduções em relação ao instrumento original. Deu-se primazia à primeira tradução no processo de decisão para a elaboração da versão síntese. O pré-teste na população-alvo confirmou o objetivo de atingir os critérios de equivalência semântica e equivalência operacional. Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção de experiências traumáticas.

Keywords