REME: Revista Mineira de Enfermagem (May 2017)

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA UCLA LONELINESS SCALE – (VERSION 3) PARA IDOSOS NO BRASIL

  • Tatiane Prette Kuznier,
  • Flávia de Oliveira,
  • Luciana Regina Ferreira da Mata,
  • Tânia Couto Machado Chianca

DOI
https://doi.org/10.5935/1415-2762.20160019
Journal volume & issue
Vol. 20, no. 1

Abstract

Read online

RESUMO Objetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.

Keywords