Cadernos de Tradução (Sep 2019)

O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey

  • Rossana Luna,
  • Sinara de Oliveira Branco

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p132
Journal volume & issue
Vol. 39, no. 3
pp. 132 – 155

Abstract

Read online

Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey. Como referencial teórico, utilizamos discussões sobre Tradução Intersemiótica de Plaza (2013), Jakobson (2000) e Frías (2011); de Semiótica de Pignatari (2004) e Pierce (2005); de legendagem por Georgakopoulou (2009), Betz (2009) e Skuggevik (2009); além de estudos sobre a face e expressões faciais como sistema de sinais de Ekman e Friesen (2003) e Darwin (1872), entre outros. Este estudo se insere dentro dos Estudos de Tradução de Multimídia (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), sendo orientado pelo produto. Os resultados indicam que a tradução intersemiótica gera legendas que são influenciadas, compensadas e/ou complementadas pelo não-verbal em reflexão de estratégias de legendagem que respeitam o quadro semiótico da obra.

Keywords