Mutatis Mutandis (Nov 2017)
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
Abstract
En este trabajo se analizan las representaciones de una muestra de traductores mexicanos acerca de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción. En una lengua como el español, que es a la vez unitaria y diversa, las decisiones que toman cotidianamente los traductores del medio editorial sobre los textos con los que trabajan contribuyen a definir el perfil de la lengua en general y de su variedad lingüística en particular. Si se considera cuánto de lo que leemos a diario procede de lenguas extranjeras, entonces quienes escriben estos textos en nuestro idioma pueden concebirse como agentes que de manera consciente o inconsciente participan en la definición de cierta política lingüística, así como en las relaciones entre esa política y las que se establecen en otros centros de influencia de la misma lengua (como Argentina, Colombia, España o Estados Unidos). Por las implicaciones comerciales, editoriales, académicas, gremiales, pedagógicas y administrativas que pueden llegar a tener, este trabajo busca conocer las representaciones de la lengua desde las que están tomando sus decisiones estos agentes particulares que son los traductores editoriales mexicanos.
Keywords