Synergies Chine (Nov 2017)

Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques

  • XU Feng

Journal volume & issue
Vol. 12, no. 12
pp. 173 – 182

Abstract

Read online

Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent parfois, même mal comprennent et mal traduisent la vraie signification de l’image adoptée par l’auteur. Néanmoins, dans la traduction littéraire, l’essentiel est de traduire surtout le意 inclus dans le象 en respectant l’intention du texte original.

Keywords