Estudios de Lingüística (Dec 2004)
Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
Abstract
L'objectiu d'aquest assaig és per presentar alguns dels resultats sorgir des de l'anàlisi d'Ausiàs els poemes de March (text de font) dur com a arrencar apuntar el contrast entre el seu molts traduccions angleses des del XXth segle. Aquesta tècnica ens proporciona amb models per solucionar unitats crítiques de traducció quins són també «unitats crítiques» per a la comprensió i recepció del text de font. En general, la traducció és el camí millor i més dur per provar la comprensió de feines literàries, encara més quan estem tractant les feines d'un autor amb una expressió difícil i de vegades brusca com Ausiàs març. En aquesta peça de feina presentarem alguns exemples del contrastive anàlisi de la traducció anglesa d'Ausiàs els versos de March contenint collocations, locutions i proverbis. A més la dificultat inherent per traduir-los, aquests versos ens poden proporcionar amb un model per solucionar els problemes narrats al model actual de la llengua de català estàndard. Per això, això és una recerca interdisciplinària que combina ambdós elements d'història de literatura, de traducció i de translatology (per comprovar i provar el molts tècniques i criteris de traducció de traductors anglesos d'Ausiàs març), i també elements de la lingüística aplicada a anàlisi de discurs (locutions, collocations i proverbis).