Między Oryginałem a Przekładem (Nov 2015)
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
Abstract
The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture.
Keywords