Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice (Nov 2019)

ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION

  • Mohammed AZZAOUI

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 26
pp. 20 – 36

Abstract

Read online

La migration de l’hypotexte, suite à son adaptation ou sa réécriture, conduit inéluctablement à des modifications diégétiques et structurelles, dont l’impact sur la composition originelle est perceptible à différents niveaux. La généricité, les exigences formelles, les spécificités langagières… marquent de leur sceau l’œuvre adaptée ou réécrite. S’ajoutent également à ces facteurs les objectifs et les visions esthétiques (intentionnelles) de l’auteur de l’hypertexte. Certes la migration du texte au sein du même genre (ou mode, selon les taxonomies) réduit les conséquences, mais ne peut en aucun cas les éviter. Les plus faciles à percevoir touchent la diégèse et le récit. Mais d’autres, moins visibles, mais aussi importantes quant à l’esthétique et au sens de l’hypertexte se produisent également. La focalisation et l’énonciation en sont des exemples récurrents. Cet article se penchera sur ces deux exemples à travers l’analyse de quelques extraits de cinq œuvres reliées entre elles par l’adaptation et la réécriture. Deux romans : Tristram Shandy de Sterne ; et Jacques le Fataliste de Diderot. Deux films : Le fataliste de Botelho, une transposition filmique de Jacques le Fataliste dans le Portugal moderne (2005) ; et Tristram Shandy : Cock and Bull Story, une adaptation libre de Tristram Shandy de Sterne réalisée par Winterbottom (2005).

Keywords