Cadernos de Tradução (Dec 2021)

Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language

  • Arenilson Costa Ribeiro,
  • Rachel Louise Sutton-Spence

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85315
Journal volume & issue
Vol. 41, no. esp. 2

Abstract

Read online

Este artigo analisa as traduções de uma narrativa poética da Língua de Sinais Americana (ASL) para um relato humorístico em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, por fim, da Libras para um teatro dramatizado sinalizado. Aborda a área relativamente inexplorada das traduções intramodais entre línguas de sinais, considerando as mudanças que ocorrem em uma tradução interlingual e intramodal de um texto em língua de sinais altamente criativo, conforme o gênero e as adaptações feitas em uma tradução intersemiótica para um texto teatral dramatizado, que é quase não verbal. Analisamos, portanto, o poema narrativo “Ball Story” em ASL de Ben Bahan (um texto altamente poético), uma tradução realizada por Sandro Pereira (um texto, principalmente, humorístico) e, por fim, uma adaptação para um esboço teatral por alunos de graduação, estudantes de literatura de língua de sinais (teatro visual). Observou-se que, apesar de algumas pequenas diferenças, o mesmo conteúdo foi apresentado nas traduções para os diferentes gêneros, sendo a versão poética mais performática em termos de declamação, a versão humorística manipulando parâmetros dos sinais, incorporação e intensidade e a tradução dramatizada por meio de aspectos cinemáticos, que se baseiam na Libras, mas não fazem uso dela. Os resultados ampliam nossa compreensão da estrutura de textos criativos em línguas de sinais e suas possíveis traduções.

Keywords