مجلة الآداب (Dec 2022)

Análisis semántico de las expresiones idiomáticas de la novela (Cien años de soledad) de Gabriel García Márquez y de su traducción árabe

  • Duaa Hamody Farag,
  • Hanan Kareem

DOI
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3975
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 143

Abstract

Read online

En el presente trabajo hemos estudiado la traducción de las unidades fraseológicas del español al árabe en la novela cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Hemos elegido tratar este tema porque está Uno de los dominios lingüísticos más desafiantes de la traducción es la fraseología. Todo traductor tiene muchas responsabilidades al traducir una obra literaria. debido a la gran carga que llevan la mayoría de las obras literarias, Estas dificultades son en su mayoría de carácter semántico. Las unidades fraseológicas tienen una carga cultural muy significativa que se explota en la construcción textual y discursiva, y se activan en el receptor, sintetizando un saber sociocultural y trasladando todo el sentido de la frase al contexto. El escritor colombiano Gabriel García Márquez es conocido por su rico estilo de expresiones idiomáticas y semánticas, por lo que traducir una obra literaria de este tipo enfrenta dificultades y, en el mejor de los casos, dificultades semánticas debido a la carga cultural que encierran la mayoría de las obras literarias. Por tanto, es necesario que el traductor comprenda estos elementos culturales, ya sean semánticos o lingüísticos, y trate de encontrarles un equivalente en la segunda lengua, que exprese o se acerque lo más posible a lo que el autor pretendía en la obra original.

Keywords