مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية (Dec 2021)
تطبیق نموذج فینی وداربلنیه فی ترجمة أسماء سور القرآن الکریم إلى الإنکلیزیة
Abstract
فی هذه الدراسة تم اختیار نموذج فینی وداربلنیه اللغوی لتطبیقه فی ترجمة أسماء السور (موضوع الدراسة). وقد اختیر هذا النموذج مع افتراض إمکانیة تطبیقه لما یضم من أسالیب متنوعة تنوع أسماء السور. فالنموذج یحوی سبعة أسالیب ضمنیة رئیسة تتناسب واختلافات النص ومعانیه. تمت عملیة فرز أسماء السور إلى عشرین حقل دلالی یضم کل واحد مجموعة من أسماء السور تجمعها دلالات ومرامی مشترکة. وفیما یخص المترجمین، فقد تم أخذ خمسة عشر مترجماً قدم کل واحد منهم بین الترجمة والترجمتین فی الغالب فیما أعطى بعضهم فی حالات خاصة أربع تراجم لاسم السورة الواحدة. تم تحلیل اسم السورة على اعتباره نصاً مستقلاً له کیانه الخاص وذلک على ثلاث محاور رئیسة: الشکلی واللغوی والسیاقی، کیما یتم تحدید المعنى المقصود بدقة وإحکام. بعد ذلک، تم تصنیف الترجمات المقدمة تحت عناوین الأسالیب السبعة المضمنة فی الأنموذج المعتمد حسب المعاییر والضوابط الخاصة بکل أسلوب معتمد. وفی نهایة کل تحلیل تم اختیار الأسلوب الانجى والأقرب لاسم السورة قید التحلیل بعد مناقشة جمیع التراجم المقدمة. خلصت الدراسة إلى أن النموذج المطبق ناجح إلى حد کبیر فی موضوع الدراسة.
Keywords