marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera (Oct 2013)
Calcos estructurales entre la lengua española y la china
Abstract
Los profesores de español como lengua extranjera en Taiwán se encuentran, además de los errores normales de gramática: verbos mal conjugados, preposiciones, etc., o de sintaxis, como la colocación del adjetivo sistemáticamente delante del verbo –errores propios de las diferencias lingüísticas existentes entre el chino y el español–, con otro problema que suele llamarles especialmente la atención: la falta del “principio de economía”, es decir, los estudiantes usan palabras que no son necesarias para que se produzca la comunicación, es más, son redundantes; por ejemplo, es fácil encontrar giros como: “comer comida”, “dormir sobre la cama”, etc. Si se conoce la lengua china, se sabe que muchos de estos errores de los alumnos se producen por lo que se denomina “calco estructural”, ya que se trata de una traducción literal no solo del significado sino también de la sintaxis de su lengua materna. Por ello, para ayudar a los aprendientes a que reconozcan estos “calcos estructurales”, lo fundamental es poder mostrarles un estudio contrastivo de ambas lenguas. Ya que como menciona Kayne en la introducción a su Syntaxe du français: le cycle transformationnel hay que “esclarecer la lengua a través de la teoría y la teoría a través del estudio de la lengua”. Por ello, este artículo se centra en hacer un estudio contrastivo, atendiendo a la forma para enseñar a los aprendientes taiwaneses a reconocer algunos de los “calcos estructurales”, para que así puedan evitar caer en ellos.