Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

Les traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien : le cas de la « Renaissance fusillée »

  • Olena Stefurak

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.206
Journal volume & issue
no. 103
pp. 206 – 218

Abstract

Read online

Cette contribution s’inscrit dans le cadre de la théorie du polysystème d’I. Even-Zohar qui, une fois lancée dans la traductologie, a déclenché de vives réflexions au sujet du rôle de la littérature traduite au sein de la littérature d’une culture donnée. La littérature, selon le chercheur, serait un polysystème ouvert et dynamique composé de centre et de périphérie dont l’évolution est due à la rivalité continue entre les tendances innovatrices et conservatrices du polysystème. L’apport des traductions au polysystème littéraire d’une culture dépend de la place que celles-ci tiennent dans le polysystème de la culture d’arrivée. Lorsque les traductions occupent une place centrale dans le polysystème littéraire elles servent de sources d’innovation vue que les traducteurs sont plus libres d’introduire des éléments et des techniques étrangers à la littérature d’arrivé. Au contraire, si le sous-système de littérature traduite se trouve dans la périphérie du polysystème, les traducteurs doivent se limiter aux modèles existant dans la culture d’arrivée en contribuant ainsi au maintien des tendances conservatrices. Notre contribution est donc une tentative d’appliquer la théorie d’I. Even-Zohar à l’étude des traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien dans les années 1920–30 du xixe siècle. Nous avons essayé de mettre en lumière la place de la littérature française traduite dans le polysystème littéraire ukrainien ainsi que sa contribution au développement du système d’accueil en analysant l’activité de traduction des représentants des néo-classiques. Ainsi, avons-nous identifié trois types de relations entre systèmes et sous-systèmes caractérisant l’approche polysystémique : centre versus périphérie (transferts en provenance de France) ; systèmes novateurs versus systèmes conservateurs (irruption de nouveaux genres littéraires au centre du champ comme celui du sonnet et la comédie héroïque ainsi que le mouvement symboliste, impressionniste à la place du réalisme soviétique) ; systèmes canoniques versus systèmes non canoniques (introduction – au plan, par exemple, de la versification – de formes et des motifs très différentes de ceux de la littérature soviétique).

Keywords