SHS Web of Conferences (Jul 2014)

Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime : le manuscrit de Ludovico Goudar

  • Lillo Jacqueline

DOI
https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801197
Journal volume & issue
Vol. 8
pp. 651 – 661

Abstract

Read online

Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprentissage du français en Italie, célèbre avant et après la Révolution. Cependant Goudar étant mort en 1782, ce manuscrit s’inscrit dans la période pré-révolutionnaire. Ce texte intitulé : Les Richesses de La Langue Italienne, Renfermées dans un Recueil qui contient toutes les façons de parler figurées et Proverbiales de la Langue françoise, rendues en Langue Toscane. […] Le Ricchezze della Lingua Italiana, Racchiuse in una Raccolta laquale contiene tutt'i modi di dire figurati, e Proverbiali della Lingua francese, traslati in Lingua Toscana. […] s’inspire abondamment du Dictionnaire de l’Académie française, du Décaméron de Boccace et beaucoup moins du Vocabolario degli Accademici della Crusca. La nomenclature est de 4083 entrées, en français, qui introduisent des « phrases », traduites en italien, et dont le sens est élucidé, selon le cas, par des gloses. Les frontières de la phraséologie sont extrêmement étendues dans ce recueil : des séquences libres, des explications de mots simples ou composés, des métaphores côtoient collocations, expressions figées et parémies. Ce texte n’a pas été publié probablement parce qu’il ne convenait pas au public pour lequel il avait été écrit.